天冷時,想表達關懷,請人多穿一點
天冷時,想表達關懷,會請人多穿一點,很多人會直譯成wear more clothes,老外雖然也懂,但就文法上來說,是錯的。
★ 多穿一點
(錯)Wear more clothes.
(對)Please keep yourself warm.
Wear是一種狀態動詞,指一直持續性的動作,意思是「穿著」,不是「穿上」。
Wear more clothes意思是「穿著更多衣服」,意思不通,文法上要通,可以用 put on 或 wrap up:
★ Put on more clothes.
★ Put on extra layers.
Layer是指一層一層,這裡當然指的是衣服,讓人「穿上另外一層」,自然就是勸人「多穿一點」。
Wrap up warm或wrap up well都是「穿暖點」,wrap的是「包、裹」,指的是衣物把人「包」起來。
★ Wrap up warm.
★ Wrap up well.
更常見的說法,請人多穿衣服,其實是叫人注意保暖:
★ Keep yourself warm.
★ Keep warm.